О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Array Array Array, Array Array Array

Аннотация


Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.


Ключевые слова


перевод;средства массовой информации;общественно-политический текст;терминология;языковые реали

Полный текст:

PDF

Литература


Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (General and lexical issues). [Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy)]. Moscow: Publishing house of Institute of secondary education RAO, 2001, 224 p.

Zaglyadkina T.Y. New trends in the grammar of the first foreign language. [Novye tendencii v grammatike pervogo inostrannogo jazyka]. Electronic lecture notes. Kazan: K(P)FU, 2013. 35 p.

Fedorov A.V. fundamentals of General theory of translation (linguistic issues): institutions and foreign faculties. languages. [Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlja institutov i fakul'tetov inostr. jazykov]. Proc. allowance. 5-e Izd. St. Petersburg: faculty of Philology, St. Petersburg University; Moscow: Publishing House "THREE PHILOLOGY", 2002. 416 p.




DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.





Учредитель/Издатель/Редакция:

НОЧУ ДПО "Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов".

ОГРН 1072300002444

350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32

 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru

Учредитель:

АНПОО "Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж"
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru

Свидетельство о регистрации:

Эл. № ФС77-37034  от 04.08.2009

(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)

e-ISSN: 2219-6048 (ONLINE)