ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГАРРИЕТ БИЧЕР СТОУ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Array Array Array

Аннотация


Статья посвящается сравнительно-сопоставительному анализу существующих лексико-семантических средств выражения модальных отношений английского языка в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводах на татарский язык. Работа определяет границы взаимозависимости результатов различных наук, подчеркивает роль русского языка в формировании переводче- ской деятельности среди татар и рассматривает случаи переноса реальной, ирреальной и императивной модальности английской речи посредством различных языковых средств татарского языка. В данной статье мы подходим к процессу перевода художественного произведения одновременно с нескольких позиций. Во-первых, принимаем во внимание особенности организации речевых ситуаций с точки зрения интонации (просодические средства), во-вторых, изучаем грамматическую и лексическую характеристику переводимого текста, в-третьих, обращаем внимание на стилистическую оболочку контекста. Это немаловажно, так как только одновременный анализ всех языковых средств может обеспечить точный и экспрессивно идентичный перевод оригинального художественного текста. Данный подход помогает полноценно передать проявление модальности в любой из ее форм, сохраняя при этом авторскую идею, замысел и атмосферу всего произведения. Изучаемые в статье вопросы составляют значительный вклад в систематизацию существующих знаний о категории модальности и расширяют границы сравнительно-сопоставительного языкознания.

Ключевые слова


интеграция;теория перевода;сравнительно-сопоставительное языкознание;типология;реальная модальность;ирреальная модальность;императивная модальность;уровни языка;модальность художественного текста;английский язык;татарский язык;англо-американские художественные произведения

Полный текст:

PDF

Литература


Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли; пер. с 3-го фр. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель; ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. - 2-е изд., стер. ‒ М.: Эдиториал УРСС, 2001. ‒ 416 с.

Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов; под ред. Г.А. Золотовой; предисл. В. Костомарова [и др.]. ‒М.: Русский язык, 2001. ‒ 720 с.

Stowe Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin; Or Life Among the Lowly. Unabridged edition. With introductory remarks by the rev. James Sherman. – London: Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden, 1852. – 329 p.

Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома : Роман / Гарриет Бичер-Стоу ; пер. с англ. Н. Волжиной; Ил. Н. Цейтлина . ‒ М.: Правда, 1980. ‒ 476 с.

Гарриет Б.С. Том агай алачыгы. Г. Гобәй тәрҗемәсе. ‒ Казан: Таткитнәш, 1968. – 386 с.

Минниахметов Р.Г. Модальные слова в татарском языке: Учеб. пособие / Р.Г. Минниахметов. ‒ Уфа: БГУ, 1999. ‒ 84 с.

Хисамова В. Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопостав. анализ в аспекте изучения англ. яз. на базе родного (татар.) яз. / В.Н. Хисамова; Ин-т истории им. Ш. Марджани Акад. наук Респ. Татарстан, Центр истории и теории нац. образования. ‒ Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.




DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-258-263

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.





Учредитель/Издатель/Редакция:

НОЧУ ДПО "Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов".

ОГРН 1072300002444

350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32

 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru

Учредитель:

АНПОО "Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж"
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru

Свидетельство о регистрации:

Эл. № ФС77-37034  от 04.08.2009

(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)

e-ISSN: 2219-6048 (ONLINE)