К ВОПРОСУ О РАЗНЫХ ПОДХОДАХ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА
Елена Валерьевна Сивакова, Ирина Павловна Назарова
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода и рассматривает философскую (социальную, культурную, эстетическую) значимость перевода как составляющую культурной жизни народа. Авторы опираются на авторитетные источники и соотносят проблематику перевода с проблематикой понимания, сосредоточиваются на переводе с языка на язык. Раскрываются основные направления в изучении специфики перевода. Одно направление ориентировано на рассмотрение объективных, объективизированных свойств текста, а второе сфокусировано на трактовании деятельности переводчика как специфической, социально и культурно детерминированной. Основное внимание авторы акцентируют на возможности сохранения переводчиком в процессе перевода всех типов значений в тексте оригинала, а именно референциального, прагматического и внутрилингвистического. Авторы приходят к выводу, что дать общую схему «порядка очередности передачи значений», пригодную для текстов любого типа и жанра, принципиально невозможно - в каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значениям необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать, с тем, чтобы свести до минимума потери информации, наиболее существенной для данного текста. В качестве примеров нахождения переводчиком эквивалентов при переводе с ИЯ на ПЯ в статье приводятся два фрагмента текстов: научно-популярного с русского языка на английский и художественного с английского языка на русский.
Ключевые слова
интерпретация;переводоведение;референциальное;прагматическое и внутрилингвистическое значения;язык оригинала;язык перевода
Литература
Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод / Язык и перевод. - М., 1975. - C. 237.
Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник МГУ. Сер. 9 «Филология» (рубрика «Философия перевода в западноевропейской традиции»). - 2000. - № 2.
Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. Е.Д. Калашниковой. - M.: Азбука, 2008. - 256 c.
Fries Ch. The Structure of English. N. Y., 1952.
Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
Pym A. Schleiermacher and the Problem of “Blendlinge”//Translation and Literature. 1995, vol. 1, P. 5–30.
Fitzgerald F.S. “The Great Gatsby”//M.,1984. 141c.
DOI:
https://doi.org/10.17748/2075-9908-2017-9-4/1-215-220
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
Учредитель/Издатель/Редакция:
НОЧУ ДПО "Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов".
ОГРН 1072300002444
350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32
Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru
Учредитель:
АНПОО "Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж"
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru
Свидетельство о регистрации:
Эл. № ФС77-37034 от 04.08.2009
(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)
e-ISSN: 2219-6048 (ONLINE)