ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ДЕПУТАТОВ В ИСПАНИИ

Array Array Array

Аннотация


Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров, преодолеть которые призван в своей повседневной работе каждый переводчик. В данной статье автором раскрывается понятие перевода как сложного и многогранного вида человеческой деятельности, вызванной общественной необходимостью как результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Приведена схема процесса перевода, на которой выделяется два этапа работы. Один из этапов связан с осмыслением поступившей информации на иностранном языке, а другой – с воспроизведением ее на родной язык. Раскрыты модели процесса перевода, применяемые при переводе выступлений политиков Испании. Приведены примеры выступлений с применением данных моделей перевода, что показывает наглядность использования приемов и доступное понятие переводимого текста. Методологической основой статьи являются труды таких авторов, как В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, которые на основе существующих учебных программ по теории и практике перевода сообщают сведения о современном переводе, который востребован сегодня как никогда ранее.

Ключевые слова


перевод; текстовые опущения; добавления в переводной текст; лексические замены; испанский язык

Полный текст:

PDF

Литература


Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник. – М.: КДУ, 2006. – С. 243.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – С. 224.

Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: КДУ, 2009. – С. 235.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. – С. 577.

Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык: Учебник. – М.: Р. Валент, 2012. – С. 407.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2011. – С. 408.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – С. 216.




DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-5/2-190-192

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.





Учредитель/Издатель/Редакция:

НОЧУ ДПО "Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов".

ОГРН 1072300002444

350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32

 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru

Учредитель:

АНПОО "Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж"
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru

Свидетельство о регистрации:

Эл. № ФС77-37034  от 04.08.2009

(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)

e-ISSN: 2219-6048 (ONLINE)