РАСШИРЕНИЕ ПОНЯТИЙНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК КАК СПОСОБ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аркадий Владимирович Лемов, Сергей Александрович Сечнев

Аннотация


Статья  посвящена проблеме  изменения  семантических характеристик заимствованных слов в процессе их функционирования в русском языке. В частности, анализируется семантическая структура лексем, претерпевших расширение понятийных характеристик. Такое расширение  рассматривается как  один  из  способов  адаптации иноязычной лексики к лексической системе русского языка. В данной статье к рассмотрению представлены лексемы, претерпевшие в истории функционирования в языке-реципиенте расширение  содержания  понятия,  не осложненное другими процессами, и расширение, сопровождающееся иными семантическими явлениями (сужение понятийных характеристик, детерминологизация, народная этимология). Причем в  процессе заимствования может (могут) присутствовать язык (языки) посредники. На этом основании заимствования делятся на прямые и опосредованные. В связи с этим выделяются следующие группы адаптируемой русским языком иноязычной лексики:

1. Лексемы с расширением содержания понятия, не осложненным иными семантическими процессами (прямые и опосредованные).

2. Лексемы с расширением содержания понятия (прямые и опосредованные), осложненным иными семантическими процессами: а) расширение значения заимствований сопровождается детерминологизацией, когда слово, бывшее термином, теряет свое узкоспециальное значение и становится фактом общенародной лексики; б) расширению значения может способствовать и народная (ложная) этимология, которая, как известно, сводится к попытке объяснить слово через ассоциации с иной, ассоциативно приемлемой по звуковой, морфемной или словообразовательной  структуре,  внутренней  формой; в) к расширению значения также может привести забвение внутренней формы слова, то есть его деэтимологизация, что позволяет языковому сознанию приписать слову новый вариант значения


Ключевые слова


заимствованная лексика; расширение лексического значения; семантическая адаптация; детерминологизация; народная этимология; внутренняя форма слова

Полный текст:

PDF

Литература


Богаченко Н.Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации: коллективная монография / Н.Г. Богаченко, О.В. Павлова, Ю.А. Сальникова. Ульяновск: Зебра, 2016. 190 с.

Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2008. 1536 с.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанског о. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1963-1982. Вып. 1-8.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. М. : Изд-во Москов. ун-та, 1999-2007. Вып. 9-10.




DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908-2017-9-1/2-151-154

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.





Учредитель/Издатель:

Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов.
350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32, офф. 301
 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru

Учредитель:

Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru

ISSN: 2219-6048 (ONLINE)