СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКУЮ СМЫСЛОВУЮ ДОМИНАНТУ «УЧЕНИЕ, ЗНАНИЕ, МУДРОСТЬ»

Татьяна Геннадьевна ОРЛОВА

Аннотация


Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивно-оценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов.

Ключевые слова


пословица; структурно-семантический анализ; смысловая доминанта «учение; знание; мудрость»; фразеологическое значение; лексические компоненты; синтаксическая структура; образные средства; эмоционально-экспрессивная окраска; выразительность

Полный текст:

PDF

Литература


Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с.

Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М.: Высшая школа, 1996. 150 с.

Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001. 1668 p.

Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990. 234 с.

Модестов В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. М.: Русский язык: Медия, 2003. 467 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах, М., 1994. 3600 с.

Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008. 625 р.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 126 с.

Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1560 с.

Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. С. 123.

Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 280 с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография / пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации / Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. С. 9-37.

Корниенко А.А., Келейникова А.Г. Смыслопорождение в языке и общественные инновации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического та. 2016. № 3. С. 122-127.




DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.





Учредитель/Издатель/Редакция:

НОЧУ ДПО "Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов".

ОГРН 1072300002444

350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32

 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: akademus07@rambler.ru

Учредитель:

АНПОО "Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж"
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: skgtk@mail.ru

Свидетельство о регистрации:

Эл. № ФС77-37034  от 04.08.2009

(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)

e-ISSN: 2219-6048 (ONLINE)